![]() |
|
№7 (5912) 19 - 25 февраля 2003 г.
|
||||
|
|
||||||
УРОКИ ПОЛЬСКОГО
В их голосах-портретах-обликах ощущаются трагизм и ирония, цветаевская жесткая нежность и летучесть, глубокий ум и тонкий психологизм. И все это по-женски элегантно, по-польски утонченно. Во многом это “поэзия культуры”, тяготеющая к живописи, рисунку: стихи-картины, стихи-гравюры, стихи-графика. Как у Юлии Хартвиг, Анны Пивковской или Мажанны Богумилы Келяр: в воздухе запах и жужжанье, (М. Б. Келяр, “В тени”) И не случайно. Анна Свирщиньская, Мария Павликовская, Марыля Вольская родились в семьях художников, Иоанна Полляк – кандидат искусствоведения, Ева Липская училась в Академии художеств… Но это не означает, что мир вписан в культурологические рамки. Нет, он реален, жёсток и жесток, о чем поэтессы Польши знают не понаслышке. Кто-то пережил (или не пережил, как расстрелянная гестаповцами Зузанна Гинчанка) Вторую мировую. Анна Свирщиньская через 30 лет после Варшавского восстания 1944 года выпустила книгу “Я строила баррикаду”: Ребенок боитсяСъежившись в подворотне Хотя и много лет спустя мир не стал добрее, на смену испуганному ребенку пришли другие дети, как шестилетний мальчик из стихотворения “Такие времена” Евы Липской: Иду через двор. И вдруг Уведомляю родных. Друзей. Можно ли принять такой мир, защититься от ужаса жизни иронией, сарказмом или отстраненностью? Вопросы, на которые нет ответа: ...Как жить – спросил меня в письме (Вислава Шимборская, “На исходе века”) И она же: Великое счастье Ведь было бы нужно (“Великое счастье”) А всю горечь и изысканность задумчивой поэзии польской донесли до нас замечательные переводы Натальи Астафьевой – она же составитель книги. Спасибо ей за это. Ольга РЫЧКОВА |
|
|