![]() |
|
||||
|
№26 (5929) 25 июня- 1 июля 2003 г.
|
|||||
|
|
|||||
|
ТЕАТР ПРИВИВКА ЗАПАДНОГО ЛАНДШАФТА Две
по меньшей мере выразительные особенности нынешнего, пятого Чеховского фестиваля
отличают его от предыдущих. Это смещение интереса на Восток. Уже состоялись
выступления Китайской оперы из Тайваня, Театра кабуки из Японии, иранского
театра. Впереди выступление японского Театра Но. Вторая новая примета –
спектакли европейских групп, принимающих в себя культуры Азии, Африки, осознанно
синтезирующих традиции. Конный театр “Зингаро” из Франции в своем спектакле
“Кони ветра” открылся Тибету. Здесь отдана дань ритуалам тибетского богослужения,
которое совершают монахи, приглашенные французским режиссером, актером,
наездником Бартабасом.
Но есть еще одна стратегия, последовательно воплощаемая генеральным продюсером фестиваля Валерием Шадриным. Из года в год им осуществляется продюсирование совместных проектов. В начале девяностых любимчиком в Москве стал Питер Штайн. Он поставил с русскими артистами “Орестею”, повторив в Москве свою постановку, некогда осуществленную в Германии. Более того, считал русскую версию “Орестеи” более удачной благодаря особому мастерству наших актеров. Далее он опять же с нашими артистами поставил в Москве “Гамлета”. Продюсировал этот проект снова Чеховский фестиваль. Штайна сменил Деклан Доннеллан. Режиссер из Лондона, в прошлый фестиваль он осуществил постановку “Бориса Годунова” А.С. Пушкина, а ныне представил “Двенадцатую ночь” опять же с русскими артистами. В соревновании совместных театральных проектов двух российских столиц Северная Пальмира решила не отставать от Первопрестольной. Кирилл Лавров, художественный руководитель БДТ, а также президент Чеховского фестиваля, пригласил недавнего руководителя Комеди Франсез Жака Лассаля – ставить “Жоржа Дандена” Мольера. Отметим, что гласно и негласно все эти совместные проекты Чеховского фестиваля отмечены и в прошлом, и в настоящем глухим раздражением театральной среды, язвительными эскападами в кулуарах, неоднозначными оценками критики. Между тем звать в Россию режиссера из Англии ставить Шекспира, а из Франции – Мольера столь же справедливо, как приглашение Анатолия Васильева или Петра Фоменко во Францию на постановку Лермонтова или Островского. И стоило бы спокойнее и доброжелательнее отнестись к подобным усилиям любви. В чем же магия и притягательность этих двух спектаклей, позволяющих надеяться, что и в будущем у нас найдутся силы и средства, чтобы ведущая европейская режиссура ставила в России? И Доннеллан, и Лассаль дают уроки стиля. Театр для них – безусловная условность, в которой принципиально смещается, встречается время. Театр не место для того, чтобы рвать страсти в клочья, а скорее возможность мысленно совершить путешествие вслед за Шекспиром или Мольером. И в том и в другом случае при всей разнице режиссерских почерков чувства проходят или должны пройти через сито стиля. Русская душа не может здесь разгуляться, артистический бунт или анархизм не пройдут – придется подчиниться жесткой художественной воле постановщика. Режиссер указывает маршрут. Отдается предпочтение эстетизированному пространству, в котором много воздуха благодаря тому, что минимально используется бутафория. Актер “вставляется” в организованное пространство подобно подстриженному кустику в Версале. Москва оказалась гостеприимнее к варягу, чем С.-Петербург. Некоторые актеры БДТ, занятые в спектакле Лассаля, не стеснялись выражать недоверие, полагая, что они лучше знают, как играть Мольера. Лассаль же позволил себе добавить в смех классика горечи, дать Дандену право на драму, не отбирая прав на комедию. Лассаль выстраивает режиссерскую партитуру на контрапункте комедийных обстоятельств и подтексте печали и страдания в душе героя. Этим правом на страдание обладают не только благородные герои, но и обыкновенный крестьянин, сдуру женившийся на молодой дворянке. Возможно, сам Лассаль испытал горечь подобного несоответствия. В буклете мы читаем, что в юности, поступая в парижскую Национальную консерваторию драматического искусства, он мнил себя – очарованный игрой Жерара Филипа – этаким романтическим героем. И вот провинциал Лассаль показывает отрывок из “Лоренцаччо”, чем вызывает хохот известной актрисы Комеди Франсез Беатрис Дюссан. “Юноша, – объяснила она, – твое амплуа – “толстый Рене”, Сганарель, Скапен”. Несоответствие фактуры строю чувств и есть Данден. Не случайно Лассаль, приступая к этой пьесе Мольера, вспомнил про Чехова, безусловно добавив интонаций нашего русского классика, высоко чтимого французским режиссером. Дандена с лирическим азартом играет Валерий Дегтярь, его жестокую и расчетливую молодую жену Анжелику внятно жестко – Александра Куликова. Данден слишком простодушен для того, чтобы уличить изворотливую жену в прелюбодеянии. Он почти маниакально хочет справедливости, публичного разоблачения. Лассаль доводит до детективного напряжения его страсть к торжеству правды. Но правда не торжествует. Данден от отчаяния бросается в омут. Но у простака нет шанса стать трагическим героем. Он вылезает из воды. Это как бы Отелло закололся понарошку. Спектакль пронизан театральной культурой. Все герои распределяются по амплуа commedia dell’ arte: здесь свои Пьеро и Арлекин, Коломбина, но на французский манер. Тень Мариво витает в воздухе. А декорация – дом Дандена – повторяет контур в стиле сельского английского дома, но встраивается в спектакль на итальянский манер. Эдуард Кочергин – выдающийся сценограф – утверждает, что таких декораций не ставили в БДТ сорок лет. Сначала кажется ничего особенного: просто на заднике в перспективе красиво нарисован дом. Потом он так раскладывается, что оказывается приближен к зрителю. Потом также просто складывается. Живопись на наших глазах трансформируется в архитектуру простыми, но убедительными средствами, а архитектура в живопись. В этом спектакле отдается дань театру, в котором наряду со словом важно движение. А вся роскошь стиля выразилась в костюмах Ренато Бьянки, где каждый – произведение искусства. Оживает живопись голландских мастеров. Такой избыток культуры, ассоциаций между тем не перегружает спектакль, а утончает его отнюдь не в ущерб комедии. И последнее, пожалуй, нельзя не отметить. Мелодия джаза на протяжении всего спектакля звучит кристально печально и уносит чувства куда-то в заоблачные выси, к небу, или туда, где нет страстей, а есть счастье и покой, потерянные детьми Бога. Неправда, что счастья не хотел Жорж Данден. Беда, что этого он хотел слишком сильно, думая о мире слишком просто. У Деклана Доннеллана естественно иной слой культурных ассоциаций. Дань шекспировскому “Глобусу” – в его постановке заняты только мужчины. И Оливию, и Виолу, и камеристку Оливии Марию играют мужчины. И в конце спектакля Орсино целует Виолу, а Себастьян Оливию. Рискованно. Однако наши актеры не раскованны. Они боятся быть поставленными в ряд с Б. Моисеевым или Пенкиным. Есть некая запинка, когда надо слиться в любовном поцелуе мужчине с мужчиной. Пожалуй, только Мария (Илья Ильин) находит свой кураж в том, чтобы сыграть женщину, отбросив возможные нежелательные аллюзии. Однако, скорей всего, эта робость уйдет, и должна уйти, поскольку спектакль не манифест сексуальных меньшинств. Речь вообще не об этом. Парадоксальным образом “однополость” спектакля позволяет глубже осмыслить проблему пола. В этой пьесе Шекспира женщина переодевается в мужчину, что ведет к весьма сомнительным и затруднительным ситуациям: и когда Виола в мужском платье объясняется в любви герцогу, и когда в нее (него) влюбляется Оливия. Появившийся брат-близнец Виолы запутывает дело окончательно. Эта путаница между женским и мужским родом не есть только повод для комедийности. Доннеллан в большей мере апеллирует к платоновской традиции, утверждавшей относительность пола и необременительную способность перетекать из одного в другой. Герои спектакля проходят через смущение чувства, поскольку в их душах смещается представление о мужском и женском. Это смущение персонажей становится для режиссера объектом для размышления и рассмотрения. Как подобает ночи под Рождество, свершаются чудеса. Так и в спектакле Деклана Доннеллана свершается чудо платоновской гармонии, каждый находит свою половину, даже сэр Тоби. Ольга ГАЛАХОВА |
|
|