|
СВОЙ ШЕСТОК
Мария ГАЛИНА
Канал “Культура”, в сущности, один из немногих, позволяющих
себя смотреть, недавно показал польский биографический фильм о Станиславе
Леме. Как ни странно, хотя и польский, и о Леме, а так себе. Может, и
не странно – фильм, посвященный предмету национальной гордости, всегда
бывает излишне пафосен и лишен чувства юмора. Даром, что в качестве закадровых
комментариев использовались фрагменты из произведений самого Лема, в том
числе и из прикольнейших “Звездных дневников Иона Тихого”. Поданные опять
же на полном серьезе.
Не удивительно, что простодушные создатели фильма обманулись,
приняв лишь слегка замаскированную иронию и издевку за нравоучительные
философские пассажи. Лем спрятался от читателя уже давно: не поймешь,
то ли он возвещает горькие истины под видом полупародийных конструкций,
то ли наоборот – издевается над святым (и над наивной верой человечества
в науку как в средство всеобщего и индивидуального спасения, и над не
менее наивной верой во всеобщее и индивидуальное спасение посредством
религии). А ведь как все начиналось! С добротного “Магелланова облака”,
эдакого гимна позитивизму и рационализму, которого ныне сам автор стесняется,
и до великолепного “Соляриса” с его сугубо религиозным подтекстом... А
потом? Какие-то эксперименты пошли, фрагменты, коллажи... Что ж он, Лем,
уже читателей и за людей не считает? Хочу высказать, раз уж речь идет
все-таки о фантасте, что Лем как философ давно уже махнул рукой на эти
жалкие создания и последние свои работы писал вовсе не для людей!
Для подтверждения обратимся к изобретенной Лемом же
для “Голема-IV” пролингвистике – науке, занимающейся конструированием
языков будущего. Согласно ей, все мы сейчас говорим на зероланге (нуль-языке).
А уж ему, примитивному, наследуют металанги разных уровней, от первого
и так до бесконечности, в которых содержимое зероланга имеет несравненно
более сжатые эквиваленты. Информация же, изложенная в металанге, по Лему,
на нуль-язык не переводима в принципе – “например, высказывание на металанге-3...
“Неголоволомная косматика в поле EniKi брахистохронична BniKi над Х” потому
невозможно переложить на этнический язык людей (зероланг), что время произнесения
эквивалента на зероланге превысило бы время жизни человека”. Вот такие
эники беники кроц...
А вдруг и сам Лем, как и его компьютерный Голем (что-то
тут есть в перекличке имен, правда?), создавая свои бессюжетные, сложные,
переплетающиеся структуры, расчищает почву для Нечеловеческого Читателя
будущего. Позабыв, увы, о читателе настоящего. Которому, опять же увы,
нужно все разжевать и в рот положить.
Впрочем, стоило ли великому фантасту так стараться? Ведь
подобная экспансия нечеловеческого разума, которой пугали нас писатели-фантасты,
да так, что порядком уж поднадоели, на деле тихо, бесшумно и эффективно
разворачивается в последнее десятилетие на страницах самых-самых литературных
журналов. Эти сверхразумы нас, носителей примитивного нуль-языка, уже
и за людей не считают. Внедрились, захватили средства печатной информации
и вытесняют коренное этническое население со страниц книг и журналов.
Переписываются друг с другом, как будто нас и нет, сообщают что-то наверняка
очень важное, возможно, даже жизненно важное, но лично нам непостижимое.
Не верите? А ведь даже в самых достойных, самых солидных журналах – последнем
оплоте этнического населения земли, в журналах, которые засланные пришельцами
казачки честят именно за традиционность, порою появляются странные шифрованные
тексты, как, например, этот фрагмент беседы известного поэта и не менее
известного критика:
Поэт: “Меня интересует, как я понимаю свое понимание
недоумения перед тем, что я хочу описать, но это недоумение – единственный
побудительный мотив стремления к пониманию. Это похоже на ленту Мёбиуса,
но не из бумаги, а из слов, которые вдруг могут все перевернуть. И мир
делается мiром. И сияет”...
Критик: “Но помимо модуса первых двух строф, модуса бытовой
беседы, тут есть и определенные слова. Скажем, козловой кран. Между прочим,
в цеху над прокатным станом ходит не козловой, а портальный кран”.
Поэт: “Но это слишком декоративный эпитет. Какие, к черту,
“порталы”!”
Критик: “И потому вы вставляете сюда полуобсценного “козла”,
растопырившего ноги над лентой металла!”
Поэт: “Раскаленного, опасного, сожигающего дотла. И это
важный мотив для стихотворения”.
Ну и так далее. Заодно приведу и фрагмент стихотворения
этого известного поэта, который они с таким пылом обсуждают:
В заведеньице одном – не то в цирке,
не
то в театрике, не то в курильне
Возле соляного порта утром в день воскресный
мне
приятель показал
Ради развлеченья совершенно безобидную забаву –
новыми
не более десятки,
Ощущенье – будто на козловом кране через ленту
раскаленного
проката переносят.
А всего лишь – ерунда – два на десять величиной
и
весом – щепоть соли,
Но признаюсь, скользкая зараза, можно выронить,
тогда
не оберешься
Неприятностей и в грязной подворотне могут
и
со знаньем дела
Пюздюлей отвесить пять сотрудников
внештатных...
Ох, закрадывается у меня подозрение, что никакой это не “новый сладостный
стиль”, не поток сознания, даже не пародия на него, даже не, извиняюсь,
хэппенинг, а рецепт препарата для обретения бессмертия. Или там маринованных
баклажанов для биороботов третьего порядка. Что зря гадать – пришельцы
же не дураки. Тексты эти великолепно защищены от информационного взлома;
чтобы постигнуть скрытую в них глубину, да еще и пересказать доступным
для понимания языком, может уйти вся человеческая жизнь.
© "Литературная газета", 2000
|

|
|