Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 12 сентября 2018 г.
Литература

Спасители мировой цивилизации

В Москве прошёл V Международный конгресс переводчиков художественной литературы

12 сентября 2018
Участники конгресса с интересом слушают доклад Павла Басинского

В этом году он был посвящён «Литературному переводу как средству культурной дипломатии» – теме в условиях сегодняшней геополитической ситуации крайне актуальной… Тем отраднее, что этот, пятый по счёту, конгресс пользовался большой популярностью: в нём приняли участие более 400 переводчиков, филологов и издателей из 56 стран мира. По сложившейся традиции принимала гостей и участников конгресса Государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино.

На старт, внимание…

Переводу как средству культурной дипломатии был посвящён доклад заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимира Григорьева, который открыл пленарное заседание. Он подчеркнул, что сегодня из десятков стран мира поступают заявки на новые переводы произведений русской литературы, в том числе современной, что во многом является заслугой слаженной работы Института перевода. Это подтверждает тот факт, что нашу литературу знают и читают во всём мире, у разных стран и народов появляется возможность узнать, что представляет собой сегодняшняя Россия, далёкая от образа, рисуемого в зарубежных СМИ. Также Владимир Григорьев отметил, что в настоящее время идёт работа над мегапорталом русской литературы, где будут представлены 125 важнейших романов отечественной классики в переводе на основные мировые языки.

Писатель Павел Басинский выступил с докладом «Год единства русской классики», в котором провёл параллели между пятью писателями-юбилярами: Маяковским, Горьким, Толстым, Тургеневым и Солженицыным. В числе прочих объединяющих факторов Басинский особо выделил один, важный для темы конгресса: каждый из этих писателей внёс свой вклад в выведение русской литературы за национальные границы.

С интересом собравшиеся выслушали доклад Михаила Осадчего, проректора Института русского языка имени Пушкина, который рассказал о трансформации современного русского языка под влиянием интернета. Он отметил, что происходит это не напрямую, а через изменение способа взаимодействия между людьми и вообще модели «человека говорящего».

Критик Галина Юзефович рассказала о современной русской литературе, её успехах и трудностях. В числе прочих проблем, с которыми сталкивается сегодня отечественная словесность, Юзефович отметила низкую востребованность современных произведений за рубежом. Что ж, думается, эту проблему и призван решить конгресс. По крайней мере, на подборку книг, которую критик представила, чтобы проиллюстрировать достижения сегодняшней российской литературы, собравшиеся в зале переводчики точно обратят внимание.

Завершила пленарное заседание преподаватель университета Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар с докладом «Переводчик должен знать всё!». В заключение своего выступления о необходимых знаниях и навыках, которыми должны обладать переводчики художественной литературы, она предложила смелый девиз, который зал встретил с энтузиазмом: «Переводчик должен стать эрудитом нашего времени».

Вообще пленарное заседание задало и темп, и уровень, и приподнято-вдохновенное настроение, которые поддерживались на всех секциях конгресса. Многие докладчики ссылались на прозвучавшие на заседании доклады и заочно соглашались или полемизировали с ними.

Подробно рассказать о каждом выступлении в рамках газетной публикации не представляется возможным, поэтому остановимся на нескольких секциях, которые показались нам особенно важными.

Дорогу молодым

В фойе Овального зала «Иностранки» сразу после пленарного заседания начала работу секция «Школа молодого переводчика: азы профессии» (модератор – Анна Ямпольская). Основной темой докладов здесь были различные сложности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики при работе с русскими текстами. Сами молодые специалисты, а также преподаватели делились опытом решения возникающих при переводе проблем. Также здесь затронули тему сегодняшнего статуса профессии. В своём докладе Игорь Сид отвёл переводчику роль – не больше и не меньше – «спасителя мировой цивилизации» и объяснил это так: «Переводчик – единственная профессия, которая базируется на любви и интересе к другой культуре».

А доцент Минского государственного лингвистического университета Алексей Вдовичев ещё раз подчеркнул роль перевода как фактора «мягкой силы» и отметил, что сегодня к переводу следует подходить преимущественно с культурологической точки зрения.

Поиск золотой середины

Более углублённо рассматривали тонкости перевода на секции «Поэзия прозы и проза поэзии: «Золотая середина» (модераторы – Вера Мильчина и Лиза Хейден). Что делать с русизмами? Какие существуют подходы к русскому тексту? С какими проблемами сталкивается переводчик при работе с постмодернистским произведением? Ответить на эти и другие вопросы были призваны доклады участников конгресса, в основе которых лежал опыт работы с конкретными книгами. Интересно, что здесь речь шла не только о переводе с русского языка, но и о переводе на русский. Так, Мария Аннинская рассказала о работе с авторской стилистикой интервьюера в книге Ф. Бегбедера «Интервью сына века», а Григорий Кружков поделился опытом перевода произведений Эмили Дикинсон. Эта секция отличалась интерактивностью: сюда переводчики пришли за новыми знаниями, подходами, идеями, поэтому вели подробные конспекты, активно участвовали в дискуссиях, с интересом изучали раздаточные материалы. Благодаря тому, что модераторы очень строго контролировали соблюдение регламента, после выступления всех докладчиков осталось ещё немного времени на своеобразное мини-совещание профессионалов, где каждый из участников мог вынести на обсуждение волнующий его вопрос.

Едва ли не самая острая дискуссия развернулась на секции «Переводчик и издатель: союз или противостояние». Модераторы, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант и его коллега Владимир Скороденко, сразу задали серьёзный тон, призвав присутствующих к разговору о реальных проблемах в сфере взаимоотношений переводчика и издателя.

Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о международном проекте «Русская библиотека», поддержанном Институтом перевода под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. «Русская библиотека» предусматривает издание на основных мировых языках 100 выдающихся произведений русской литературы в течение ближайших 10 лет. Для этого был составлен 125-томный русский канон. Интересно, что для каждой страны получается своя «Русская библиотека». Резниченко рассказал о сложностях, связанных с реализацией этого проекта. Например, выбор издательства. С одной стороны, удобнее выпустить всё в одном месте, но, с другой, если возникнут какие-либо сложности в выбранном издательстве, то проект вообще затормозится,
а предполагается, что средства от уже проданных книг частично пойдут на оплату последующих. Кроме того, неожиданные проблемы возникли с редакционными советами некоторых стран. Изначально планировалось, что редакционный совет должен играть роль совещательного и рекомендательного органа, а, например, в Великобритании и США случилось так, что редакционный совет стал главенствовать даже над финансовыми институтами и диктует свои правила, невзирая на то что проект оплачивает Россия…

Также в данной секции приняли участие Анастасия Макаренко (Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция»: возможности для переводчиков), Саер Жадалькарим Зен Едден (Министерство культуры Сирии: опыт организации переводов русской литературы на арабский язык), Неда Неколич Бобич (Сербия. Проект «100 славянских романов»), Ирина Луна (Колумбия. «Ясная Поляна» в Латинской Америке), Хунбо Чжан (Китай. Сотрудничество авторского права и торговли: содействие культурному переводу и обмену), Алехандро Гонсалес (Аргентина. Кто переводит?), Елена Бальзамо (Франция. «Гетто» в издательском деле: хорошо это или плохо?) и другие.

Голоса русской литературы

Вишенкой на торте стало вручение премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод русской книги на иностранные языки, состоявшееся в доме Пашкова.

В номинации «Классическая русская литература XIX века» лауреатом стала Марта Санчес за «Севастопольские рассказы» Льва Толстого. В номинации «Литература ХХ века» победил перевод романа Александра Солженицына «Апрель Семнадцатого» Анн Кольдефи-Фокар и Женевьевы Жоаннэ. Автором лучшего перевода современной русской литературы стал Оливер Реди за «Репетиции» Владимира Шарова. А в номинации «Поэзия» лучшим признан Кирил Кадийски, который перевёл на болгарский язык «Избранное» Фёдора Тютчева.

Премия «Читай Россию/Read Russia» существует с 2011 года. Она основана Институтом перевода и вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.


Подготовили:

Анастасия Ермакова,
Валерия Галкина

Фото
Максима Гончарова

Перейти в нашу группу в Telegram
Ермакова Анастасия Геннадьевна

Ермакова Анастасия Геннадьевна

Анастасия Геннадьевна Ермакова родилась в Москве. Окончила Московский металлургический институт и Литературный институт им. А.М.Горького. Поэт, прозаик, критик. Заместитель главного редактора «Литературной г...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
18.03.2026

Назовут «Поэта года» и «Писателя года»

В канун Всемирного дня поэзии состоится церемония вручени...

18.03.2026

Успеть до 31 марта

Идет прием заявок на соискание литпремии имени Казинцева ...

18.03.2026

Десять плюс один

Завершился XX сезон Международной литературной премии име...

18.03.2026

Издательство «Вече» разыскивает:

18.03.2026

Писатель как духовный ориентир

В Москве подвели итоги пятого сезона Национальной литерат...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS